'joke coming'. "It's all Greek to me" is an American idiom for "I don't understand any of it."
I enjoy looking up some Bible words in one of my Greek interlinears from time to time, for fun. As a result I can sometimes piece out a word one letter at a time.* I have no Urdu. Otherwise, I rely on translations into English, of which I have several also. We all do, in our daily lives. We don't need a scholar's knowledge, because the scholars have already shared theirs.
Some points of interest. There have been some noteworthy NT Greek translators over the years. Westcott and Hort, Nestle, Vine, lately the Alands, a husband and wife team. Each has built on the work of their predecessors. Each one is welcomed and used by us and other organizations. None has changed the message of the Bible or any major part of it. Jehovah is still God, Jesus is still his son, the earth was purposed as an eternal Paradise, that purpose will be carried out, etc.
The so-called OT was written in Hebrew, some Aramaic, with some Persian loanwords at key points. A major translation into pre-Christian Greek was made by the Jews for their own convenience; the LXX or Septuagint.
The so-called NT was written in the Greek of the Roman era, when it occupied the place in the world that English does today.** The Catholic translator Jerome, working in Palestine, said a Hebrew version of Matthew existed in his day; he saw it, but it has been lost. Matthew was capable of writing both versions.
And, FWIW, at Rev 19 alleluia is Greek; hallelujah is Hebrew; they both mean "Praise Jehovah all you people". NOT 'praise the LORD'. Cf. The "hallel Psalms", 113-118.
All kinds of good stuff at jw.org. In Dutch, even. And Urdu. 
* Jesus said we must "struggle" to get through the narrow door. How hard? The key word in Greek is a form of agon, which gave us our English agony. So, a person following instructions to the letter [so to speak], would seem to an observer to be in agony, in eagerness to get to the other side.
** In turn, that Greek, called koine, has major divergences from the modern. This was not realized until modern times, which changed the game, but not the message, considerably.
n some noteworthy NT Greek translators over the years. Westcott and Hort, Nestle, Vine, lately the Alands, a husband and wife team. Each has built on the work of their predecessors. Each one is welcomed and used by us and other organizations. None has changed the message of the Bible or any major part of it. Jehovah is still God, Jesus is still his son, the earth was purposed as an eternal Paradise, that purpose will be carried out, etc.
Also, the so-called OT was written in Hebrew, some Aramaic, with some Persian loanwords at key points. A major translation into pre-Christian Greek was made by the Jews for their own convenience, the LXX or Septuagint.
The so-called NT was written in the Greek of the Roman era, when it occupied the place in the world that English does today.**