CNET también está disponible en español.

Ir a español

Don't show this again

Software

Con ayuda de una latina, YouTube extiende el alcance de los subtítulos de videos en vivo

Liat Kaver, una costarricense sorda, ayuda a personas como ella a entender lo que ocurre en los millones de videos en la plataforma.

youtube-subtitulos-liat-kaver

Liat Kaver es la gerente de productos para la infraestructura que provee los subtítulos a todos los productos de YouTube.

Claudia Cruz/CNET

Cada vez más compañías de tecnología buscan asegurarse de que sus productos –y aplicaciones– sean accesibles a la mayoría de personas en todo el mundo, incluyendo las 466 millones de personas a nivel global que padecen de algún tipo de pérdida auditiva o sordera.

Sobre este tema, YouTube recientemente alcanzó un hito: Ponerle subtítulos automáticamente a sus videos en vivo. 

La gran mayoría de los videos que encontramos en YouTube son pregrabados y, una vez que se suben a la plataforma, YouTube les agrega subtítulos en hasta 10 idiomas usando una tecnología de reconocimiento de voz y algoritmos de aprendizaje de máquina. Pero en febrero de este año, la gigantesca plataforma innovó sobre esta tecnología. Ahora, YouTube también puede agregarle subtítulos a todas las transmisiones en vivo de los canales de los youtubers con más de 10,000 suscriptores. Esto, no obstante, funciona solo en inglés –al menos por ahora.

Estos subtítulos adicionales significan que muchas más personas con diferentes niveles de sordera ahora pueden también disfrutar de los videos en vivo, leyendo en tiempo real lo que ahí se dice.

"Por eso es que me encanta este producto", dice Liat Kaver, gerente de producto del equipo que provee los subtítulos a los videos en YouTube. "Siendo de Latinoamérica, para algo tan sencillo como ir al cine, tenía que ver si la película estaría en inglés para por lo menos tener los subtítulos en español, porque los subtítulos son traducciones [no transcripciones]".

Sorda desde su primer año de edad, Kaver se crió en un mundo donde el enfoque no eran las personas con una incapacidad que necesitaban comprender. Pero ahora, esta costarricense de 32 años, trabaja ayudando a otras personas como ella tener a tener acceso a millones de videos, ya sea para sus estudios o entretenimiento.

Kaver, quien trabaja en Google desde 2015, dice que desde los cuatro años comenzó a interactuar con los demás a través de la lectura de los labios; el apoyo de audífonos y también recibió mucha terapia de lenguaje. Ahora usa un implante coclear. Kaver estudió ciencias de la computación en la Universidad Costa Rica y tiene una maestría en la administración de empresas de el Instituto de tecnología de Massachusetts (MIT, por sus siglas en inglés).

La importancia de los subtítulos

Los subtítulos automáticos para videos pregrabados se estrenaron en YouTube en 2009 (en comparación, hicieron su debut en Facebook en octubre del 2016, según TechCrunch). 

youtube-subtitles-captions

YouTube en su plataforma puede subtitular en el idioma inglés los videos en vivo de creadores con más de 10,000 suscriptores.

YouTube

Kaver explicó que los algoritmos de YouTube pueden detectar cuando los creadores suben, a la plataforma, videos que tienen personas hablando. Si los videos son pregrabados, la tecnología de reconocimiento de voz les pone subtítulos de forma automática, y actualmente en español, inglés, francés, alemán, italiano, japonés, coreano, portugués y ruso. Entonces si tu laptop, celular o tableta está configurada al español, podrás ver por YouTube cualquier video con personas hablando en uno de estos 10 idiomas.

Kaver está muy emocionada por el nuevo logro de su equipo de subtitular de forma automática los videos en vivo –además de los pregrabados. Sin embargo, todavía hay algunas limitaciones. Por ejemplo, solo funciona con los videos en inglés; habrá un poco de retraso en la transcripción y –por el momento– el algoritmo solo rastreará los canales de los youtubers con más de 10,000 suscriptores. 

La capacidad llegará a más canales en las próximas semanas, según Kaver.

Es verdad que Facebook lanzó subtítulos en los videos de Facebook Live en junio de 2017, pero estos fueron creados por terceros y no de forma automática como ahora lo hace el equipo de Kaver. YouTube Live ya permitía que otras compañías subiesen subtítulos durante las transmisiones en vivo. 

A fin de cuentas, el objetivo es el mismo: eliminar las barreras para incluir los subtítulos automáticos en los videos, a la carta o en vivo, de modo que las personas que padecen de sordera no se queden sin entender lo que dicen los videos, especialmente en YouTube Live.

"El alcance [de YouTube] es muy grande, y es posible que los creadores no tengan el conocimiento del porqué tener subtítulos en los videos es importante", dice Kaver. "Por eso es que estamos emocionados con el tema de [hacer llegar] los subtítulos a tan gran escala".

Nota del editor: Este artículo se corrigió para aclarar que Facebook aún usa otras compañías para subtitular videos en vivo.