Videojuegos en tu idioma vienen con dosis de sudor y lágrimas

Traducir textos y doblar voces al español es una inversión muy costosa, pero una que paga en el largo plazo.

GDC2014-Agullo-Weaver.jpg
Belén Agullo Garcia (izq.), gerente de traducción en Pink Noise, con Jonas Weaver, cofundador de Logic Artists, hablan sobre la localización en el Game Developers Conference. Crédito: GDC 2014
El lanzamiento de 2014 FIFA World Cup el 15 de abril llevará al mundo la más reciente versión de esta franquicia de videojuegos de fútbol. ¿Pero en qué idioma lo jugarás?

Traducir los textos y doblar las voces para los videojuegos no solo es una tarea monumental, sino una que puede ser muy costosa. Por ello, el llamado tema de la localización volvió a surgir esta semana durante la Conferencia de Desarrolladores de Videojuegos (Game Developers Conference o GDC, por sus siglas en inglés) en San Francisco.


La importancia y el potencial de vender videojuegos en distintos idiomas es algo de lo que las grandes empresas se dieron cuenta hace tiempo. Gracias a eso es que hoy se podemos jugar videojuegos como 2014 FIFA World Cup y muchos otros en español. Pero ahora los desarrolladores independientes de videojuegos quieren dedicarle más tiempo y dinero a la localización y para ello han puesto la mira en el español y en Latinoamérica.

"El mercado en Latinoamérica es súper emergente para los videojuegos", le dijo a CNET en Español Belén Agullo García, gerente de traducción de Pink Noise, una compañía española de localización. "Antes se jugaba en inglés [en la región], algo que no te da una experiencia completa".

La tecnología de las consolas, los televisores y los guiones de los videojuegos son tan complejos e innovadores, que la narrativa y las gráficas son más satisfactorias traducidas al idioma de preferencia del jugador.

"El tener diferentes idiomas es muy importante", dijo Agullo, quien forma parte de un equipo de 31 personas en Pink Noise, sin incluir la plantilla de traductores y actores de doblaje -- cerca de 700 en España y México. "Los videojuegos son como una película que te sumerge; y para disfrutarlos al 100 por ciento tienen que estar en tu idioma".

El desarrollador Jonas Weaver de la compañía Logic Artists, compartió el panel con Agullo y habló sobre la traducción al español de su videojuego Conquistador. Según Weaver, como la historia ocurre en Sudamérica y el Caribe en el año 1518, tenía sentido traducir las 250,000 palabras de texto al español. Aunque Weaver no entró en detalle sobre las ventas de ese juego en particular, sí indicó que el segundo mercado más grande para la venta de videojuegos habla español y es principalmente latinoamericano - un 22 por ciento del mercado, frente al 31 por ciento del inglés.

"La localización es marketing para el desarrollador, que equivale a más ventas, más fans y más dinero", subrayó Agullo, quien le sugirió a los desarrolladores presentes que tomaran un porcentaje de su presupuesto de marketing para la localización. "Cuesta dinero, pero la inversión vale la pena".

Según cifras compartidas por los participantes - incluyendo Martina Santoro, la presidente ejecutiva de Okam Studios, una compañía que desarrolla videojuegos desde Argentina, 115 millones de personas, principalmente entre las edades de 21 a 35 años juegan videojuegos activamente. Los jugadores usan principalmente dispositivos Android y aunque un 51 por ciento de los jugadores son mujeres, son los hombres los que pagan más por jugar.

El colombiano Alejandro González, presidente ejecutivo de Brainz, añadió que aunque el español es el segundo idioma más hablado en el mundo, pocos latinoamericanos pueden ser considerados bilingües.

Esto significa que aún hay dinero por ganar. El aumento del número de jugadores en Latinoamérica es algo que las grandes editoriales como Sony, Microsoft, Ubisoft, Warner, Blizzard y Disney ya habían descubierto. De hecho, Pink Noise tradujo y realizó el doblaje The Last of Us y God of War de Sony para PlayStation y para Alan Wake y la serie completa de Fable para el Xbox 360 de Microsoft.

Sin embargo, el mercado independiente de desarrolladores de videojuegos es aún emergente y por tener menos dinero, se dedican menos a la localización, explicó Agullo. La industria de videojuegos le está poniendo más atención a los desarrolladores independientes por los triunfos que han logrado en las tiendas digitales de iTunes de Apple, Google Play y Steam, por ejemplo, según Arthur Mortega. Mortega es el fundador de Game Seed, y se dedica a ayudar a los desarrolladores ampliar las plataformas donde aparecen sus videojuegos.

"Es como digo yo, 'Coca Cola no solamente se vende en Walgreens'", dijo Mortega, quien asistió a varios paneles de localización durante GDC. "A veces hay muchos videojuegos en una sola tienda. Al diferenciarse, al estar en otras tiendas, tienen más oportunidades".

La localización, explica, es como ofrecer Coca Cola de dieta o con limón. Es decir, da la oportunidad de abrir diferentes mercados según los gustos particulares de esos mercados, en este caso el lenguaje.

Para que estos desarrolladores puedan crecer aún más necesitan localizar sus videojuegos, especialmente porque existe la posibilidad de ganarse una audiencia y -más negocio- en Latinoamérica, según Agullo.

"El simple hecho de que exista un Localization Summit [Cumbre de la localización] demuestra que la localización es algo muy importante para todas las tecnologías", concluyó.

Autor

Claudia Cruz es reportera de CNET en español. Nació y creció en la Ciudad de Nueva York y es hija de padres dominicanos. Claudia tiene una maestría en periodismo de emprendimiento de la Universidad de la Ciudad de Nueva York y es abogada por la Universidad Estatal de Ohio. Recientemente ejerció como editora de Patch en Mountain View y Palo Alto, en Silicon Valley, donde actualmente vive. A Claudia le gusta el béisbol, la yoga y hacer cata en las abundantes microcervecerias de California.

 

Comentarios

Conversation powered by Livefyre

No te lo pierdas
Productos Destacados

Samsung Galaxy Note 4

El nuevo tabléfono de Samsung ya está disponible.

Descubre lo que lo diferencia de la competencia.

CONÉCTATE CON CNET en Español
CNET Insider Edición en español Los miembros de CNET en español reciben anuncios sobre nuevos servicios, funciones y otros beneficios que ofrece CNET.